<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 閒忙>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Idle Times, Busy Times>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
奔走朝行內，
棲遲林墅間。
多因病後退，
少及健時還。
斑白霜侵鬢，
蒼黃日下山。
閒忙俱過日，
忙校不如閑。
<End Poem>
<Translation>
Rushing around on morning errands,
for relaxation, my villa in the woods,
but mostly I get to go there only when I'm sick;
it's seldom I enjoy it in good health.
Patches of white─frost invades my temples;
in a yellow flurry the sun drops behind the hills.
Idle times, busy times─both get you through the days
but busy is nowhere as nice as idle.
<End Translation>